在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月最新英语四级翻译训练:相声”的学习材料,期望对你有所帮助!

2024年6月最新英语四级翻译训练:相声

相声是一种中国曲艺表演艺术,它起来自于华北区域的民间说唱曲艺,在明朝即已风靡。大部分的相声源于大家的平时生活。还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。最著名的相声表演艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受常识分子和平民喜欢的国民艺术。

参考翻译:

Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.

1.它起来自于华北区域的民间说唱曲艺,在明朝即已风靡:“起来自于”可译为originate from, originate可构成以下词组:originate in/from 、originatewith。“民间说唱曲艺”可译为folk vocal art;“风靡”可用名词popularity表示,即译为enjoy apopularity,同时也可以用动词prevail表示。

2.还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏:“改编自”可译为adapt from。在实质翻译中,应该注意不同adapt与其形近词adopt的拼写。“历史人物”可译为historical figures。

以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月最新英语四级翻译训练:相声”,期望考生们都能获得出色的成绩。